Профессионалы во всех сферах производства: кто стоит за успешной работой с иностранными компаниями в «Нижнекамскнефтехиме»?

Как известно, ПАО «Нижнекамскнефтехим» давно играет важную роль на мировой арене нефтехимического рынка. Предприятие регулярно контактирует с зарубежными компаниями. И без грамотных и высококвалифицированных переводчиков при этом не обойтись.

Впрочем, на предприятии с этим проблем нет. Ведь функционирует целый отдел технического перевода, где трудится 45 человек. Они оказывают полную лингвистическую поддержку всех технических проектов компании. И сфера эта весьма разносторонняя:

 

 «Одна из составных частей нашей работы – это устные переводы. Также мы работаем на площадках во время пуско-наладочных работ, во время строительства, монтажных работ. Также занимаемся консультациями в режиме телеконференций, видеоконференций. Работаем на переговорах с высшим руководством», — говорит Александр Генералов — начальник отдела технического перевода ПАО «Нижнекамскнефтехим».

 

Кроме того, много времени и сил занимают письменные переводы. Как правило, объемы такой работы весьма внушительные и требуют максимальной отдачи. Зачастую при строительстве новых производств или усовершенствовании действующих, предприятие сотрудничает с иностранными компаниями. И здесь очень важно правильно оформить документацию.

Поэтому от того, насколько грамотно сработают переводчики, зависит дальнейшая судьба проекта. Оформление таких документов проходит в несколько этапов. Исходный документ попадает к администраторам, которые анализируют его и передают переводчику. После переводчика текст проверяют редактор и корректор. Верстальщик, передает его заказчику в том виде, в котором нужно. И от того, как качественно и быстро пройдет эта работа зависит и то, насколько будет доволен заказчик.

Но чем отличается обычный переводчик от технического? Во-первых, кроме безупречного владения иностранным языком, он должен быть достаточно осведомлен и в вопросах технологии  производства. Такой специалист должен знать необходимые термины и речевые обороты, чтобы исключить недопонимание между партнерами.

«Переводчик должен быть высочайшим мастером своего дела и показывать профессионализма на всех этапах работы. Будь то работа письменная, устная, также работа на площадке, работа с любым видом документации – финансы, юриспруденция, экономика, технические вопросы, т.е. знание технологии – это все должно быть на высочайшем уровне», — поясняет Дмитрий Мальков, один из сотрудников отдела.

     Это, наверное, самое сложное в работе переводчика. Он должен хорошо ориентироваться во всех сферах. Ведь выполнять приходится совершенно разные задания. Например, в один день обслуживать производство этилена, а на другой — участвовать в коммерческих переговорах. При этом важно быстро переключиться и настроиться на новое дело. В данное же время большая часть сотрудников задействована в основных, самых крупных проектах компании.

Сотрудничает «Нижнекамскнефтехим» с компаниями из разных стран. Поэтому в отделе переводов есть сотрудники, владеющие английским, немецким, итальянским, французским и даже японским языками. Все они отличные мастера своего дела.

 

Вступай в группу https://vk.com/neftekhimmedia

Присоединяйтесь к нам в Инстаграм: https://www.instagram.com/neftekhimmedia/

Подписывайся на наш YouTube канал: https://www.youtube.com/c/neftekhimmedia

 

Актуальные новости Нижнекамска и не только!

 

Нашли ошибку в тексте?
Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

17 − 16 =